Eurovision 2015 出場者を見よう! ~ルーマニア~

Eurovision参加国の楽曲を和訳していく記事

今回はルーマニア代表Voltaj の 『De la capat』を和訳していきます
そして、この曲に関しては
私は和訳のみに徹します
深読み考察などはしません

というのも、当時の私はルーマニア語が読めなかったので
どういう曲なのだろうと思いながら
E.S.Cheers!! さんの記事を参考にしていたのですが
そこでの解説が答えになっていると思うので
(MVどころか、セミファイナルでもDon't leave children behindって言ってるし)
私は下手に深読み考察などでこの曲を変な方向に解説することができません

E.S.Cheers!! さんの該当記事のリンクも貼っておきます
http://escheers.blog.jp/archives/44635477.html

ある意味、歌詞を読んでイメージを膨らませていた今までと違って
今回はイメージが先行しているので膨らませようがない、とも言えますね

追記2016/11/04 20:55 コメント欄にて、@irrowlさんによる和訳をいただきました
私の和訳だけでなく、@irrowlさん訳も読んで
この曲に対する理解を深めていただければと思います

追記2019/5/17 コメント欄にて、AkiraCres さんによる和訳をご紹介いただきました
ついては、AkiraCres さんの和訳も参考にしていただければと思います
ルーマニア語版 英語版






それではルーマニア語(一部英語)歌詞の和訳です

歌詞
もしボクの人生が歌のようなら
喜び、悲しみ、正しさ、間違い
全てが言葉になっているだろう
川の長さを泳いだら
海に到達するまでやめはしない
遅かれ早かれ、ボクはそこにたどり着くだろう
誓うよ
人生は予行演習なんかじゃない、過去を見るな
でなきゃ、キミは夢を見失うだろう
決断を保留にすることも、違う曲に変えることも出来ない
もし、自分が何を考えているのか分からないのであれば。

もし明日、星がボクらを照らさないなら
もし強風吹き荒れ、ボクが塵と化しても
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ
もし空を雲が多い、闇が消えなくなったら
もし太陽が隠れたままになり、夜明けが来なくなったら
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ

ボクはこの闇夜を駆け抜ける
キミはボクが探していた日の光だ
誰にもボクの心を止める事は出来ない
ボクの言葉を聴いてくれ

もし明日、星がボクらを照らさないなら
もし強風吹き荒れ、ボクが塵と化しても
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ
もし空を雲が多い、闇が消えなくなったら
もし太陽が隠れたままになり、夜明けが来なくなったら
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ


直訳な部分が多いですが
そこまで外れてはないと思いますが
先に書いたように
私はルーマニア語はそこまで得意ではないので
もしルーマニア語が得意だという方がいらっしゃいましたら
ぜひ、間違いなどご指摘いただければと思います

次>>
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4328.html
前<<
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4304.html

記事目次
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-3286.html

歌詞参考サイト
https://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=2073&song=32693

Eurovision 公式HP
http://www.eurovision.tv/page/timeline

YouTube公式チャンネル
https://www.youtube.com/user/eurovision/featured

Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Eurovision_Song_Contest_2015



関連記事

8Comments

@irrowl  

No title

Twitterで拝見して、飛んできました。
他の国はユーロビジョンでこんな曲を歌ってたのか、と他の記事も興味深く読ませていただきました!

ルーマニア語バージョンの歌詞の和訳ですが、すこし気になったところだけ、直訳ぎみですが修正させていただきました。

もしボクの人生が歌のようなら
喜び、悲しみ、全てを歌おう
どれも逃したりしない

もし川のようなら泳ごう
海に到達するまで追おう
決してやめたりしない
分かるよね

人生に失くしたものを取り戻すためのリセットボタンは無い
何をすればいいかわからないとき
中断をすることも、決してできない

もし明日の夜、一つの星さえ無かったら
もし風が僕に吹き続け、吹き飛ばされたら
キミが理由になる、キミが理由になるんだ
全てをやり直すための

もし明日の夜、空を雲が覆っていたら
もし一筋の光さえ、夜明けに射さなかったら
キミが理由になる、キミが理由になるんだ
全てをやり直すための

一晩中でも飛ぼう
キミがいるはずの夜明けに向かって
雨はきっと理解できないだろうね
どうしてずぶ濡れになっても、
ボクが墜落しないか
(以下英語歌詞)

こっそり追記しておきますと、最後が少し唐突なのは「心は鶴(=渡り鳥)のようだ」という2番のAメロ部分がユーロビジョン版ではカットされてしまっているからです。

文章力がゼロなので、シーラ様があえていい感じに訳されたところをぶち壊してしまっているかもしれません。(ご迷惑でしたらスパムが来たと思って削除してください、すみません)

素敵な記事をありがとうございました!

2016/11/04 (Fri) 12:35 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: No title

> @irrowlさん
リツイートといいねありがとうございました!
いつもよりたくさんの人に見ていただけたようでうれしいス(´;ω;`)

和訳に関して
私は公式サイトの英訳
有志による英訳2種類
の三つの英訳を読んだ上で(大まかな流れを読む)
原文の和直訳を拾っていく(辞書で)
というプロセスを踏んでいるので
可能な限り原文で表現しようとしてる歌詞を和訳しようとはしていますが
(ルーマニア語に限らず)各言語の持つ微妙なニュアンスなどにはどうしても弱いです
なので、
> ご迷惑でしたらスパムが来たと思って削除してください、すみません
迷惑? とんでもない!
ルーマニア語が分かる方による修正はとてもありがたいです!

そもそもこういうのは複数人でやらないと、どうしても一人の主観、文章力、表現力で
大きく歌詞の意味合いが変わってくるでしょうから
私も、最初から最後まで意訳すればいいものを
中途半端に直訳と意訳が混ざってますし

例えば、@irrowlさんは
 キミが理由になる、キミが理由になるんだ
 全てをやり直すための
と訳した部分なんかは
私も最初は『理由』や『きっかけ』で訳してましたが
楽曲そのもののメッセージが出稼ぎ問題であることを踏まえて
『理由』だと言い訳めいてるようにも聞こえそうだな(日本語的に)
もっと相手のこと考えてるだろうから『キミのため』がニュアンス的に近いのかな
という意訳をしたり

逆に私が
 決断を保留にすることも、違う曲に変えることも出来ない
 もし、自分が何を考えているのか分からないのであれば。
と訳したところは、正直もう良く分からなくなったので、最終的に直訳してたので

 人生に失くしたものを取り戻すためのリセットボタンは無い
 何をすればいいかわからないとき
 中断をすることも、決してできない

この訳を見てものすごくしっくりきました

これを消すだなんてとんでもない

むしろ、このページを見に来られた他の方に
私の訳と@irrowlさんの訳、両方を読んで
原文のニュアンスを拾って欲しいと思うほどです

> シーラ様があえていい感じに訳されたところを
いやいやいや
様づけされるほど偉くないですよ( ´・ω・`)
様づけはこそばゆいです( ´・ω・`)

他の記事も読んでいただいてるようでありがたいです
感想もありがとうございます
励みになります(´;ω;`)

2016/11/04 (Fri) 20:52 | EDIT | REPLY |   

AkiraCres  

訳した事がありますので、もしご参考になれば

こんにちは、初めまして。
だいぶ時間が経ってからの書き込みですが…、目にとまりましたので。
当方、こちらの曲を「Lyrics Translate」にて訳しております。よろしければご参考までにどうぞ。
ただ、当方英語は甚だ自信がなく、英語部分の訳はむしろニュアンスが違っているかもしれません…。
ルーマニア語バージョン
https://lyricstranslate.com/ja/de-la-cap%C4%83t-%E3%82%82%E3%81%86%E4%B8%80%E5%BA%A6%E6%9C%80%E5%88%9D%E3%81%8B%E3%82%89.html

英語入りバージョン
https://lyricstranslate.com/ja/de-la-cap%C4%83t-all-over-again-%E3%82%82%E3%81%86%E4%B8%80%E5%BA%A6%E6%9C%80%E5%88%9D%E3%81%8B%E3%82%89.html

2020/05/16 (Sat) 22:10 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: 訳した事がありますので、もしご参考になれば

> AkiraCresさん
はじめまして!!

> だいぶ時間が経ってからの書き込みですが…
いつでも書き込み大歓迎です!
一つ前の、別の方へのコメント回答でも書いているように
翻訳は一人も眼よりも複数人の解釈を合わせて正解に近づけるのがベストだと思うので!

しかし、2016年当時の和訳が自分で見ても拙い記事でお恥ずかしいw
直近2019年でのスタイルなら、もっと分かりやすく
かつ、「この部分はこういう解釈で訳しました」と説明をしてるのですが
この当時はそういうことも考えていなかったので
AkiraCresさんも私の和訳を呼んで、疑問に思うところも多かったことでしょう
それもあって、和訳と照らし合わせることで理解が深まって非常に助かりました!
シェアしていただいてありがとうございます!

2020/05/17 (Sun) 01:02 | EDIT | REPLY |   

AkiraCres  

お返事ありがとうございます

シーラさん
(でよろしいでしょうか?)

お返事ありがとうございました。
他の記事は見ていなかったので、方針など理解しておらず、もし参考になればと思い、いきなりリンクを貼ってしまって失礼いたしました。正直、ルーマニア語のこの曲の日本語訳を他に見る機会があるとは思っていなかったので、感動しました。

歌詞の解釈は人によってもだいぶ変わって来ますし、難しいですね。当たり前の事ではありますが、言葉の訳自体が1対1では訳せませんし、色々な人の訳を提示して、見た人なりの意味合いを掴んでもらうというのがいいのかな、などと思っています。
自分の訳は、勉強のつもりもありましたので、文法的に正しい表現である事、原語の意味を正しく伝える事を重視していため、どちらかというと硬い表現になっています。意訳は極力していないので、歌詞として見た場合は面白みがないかも知れません。

最近のユーロヴィジョンは英語の曲が多く、ユーロヴィジョンが色々な言語に興味を持つきっかけになった者としてはかなり残念に感じています。たまに母国語の歌があると、意味が解らなくても応援してしまいます。(笑)

出場曲全曲訳すというのは凄いですね。頑張ってください。
自分は「Lyrics Translate」で他のユーロヴィジョンの曲も何曲か訳していますので、もしよろしければご覧になってみてください。ただ、ルーマニア語の曲は、ある程度間違いのない自信がありますが、セルビア語・ボスニア語などの曲は勉強が中途半端なため、あまり自信がないです。
ルーマニア語は10年以上習っていたため、特有の分かりにくい文法もある程度説明できます。もし必要がありましたら「Lyrics Translate」でメッセージでもいただければ何かご協力できるかと。
また、サイトのコミュニティでネイティブに訊くこともできます。既にご存知で釈迦に説法でしたらすみません。
長々失礼いたしました。

2020/05/17 (Sun) 19:46 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: お返事ありがとうございます

> AkiraCresさん
シーラさんで大丈夫です!
いきなりでもなんでも、私もこの曲の和訳をしてる方が他にいるとは知らなかったのと
例えば和訳の中に明らかな誤訳があった場合なと
大抵の方はそのまま素通りするでしょうから
まずはコメントをしていただいたということが大変ありがたいです(ほんとに

> 意訳は極力していないので、歌詞として見た場合は面白みがないかも知れません。
非常に難しいポイントがここで
この記事を書いた当時はそこまで意識していなかったのですが
その後、意訳すべきか直訳すべきか問題でかなり考え
現在、私は意訳寄りで、解説を多く入れるという方法に切り替えています

ただ、「私はこういう風に解釈したから、こう訳したよ」と説明するにしても
意訳だと、どうしても「訳す人の感性」と言う名のノイズが入ってくるので
本来的には、直訳をするのがベストだと思っています
結局、日本語の歌にしても、受け取り手によって意味が変わってきますからね
だから、AkiraCresさんが「原語の意味を正しく伝えること」を重視しているのは
とても大事なことだと思います

> 最近のユーロヴィジョンは英語の曲が多く
私も同じように感じてる時期がありましたwww
母国語で無条件に応援したくなるのも分かりますwww

> 出場曲全曲訳すというのは凄いですね。頑張ってください。
ありがとうございます!
「Lyrics Translate」は to英訳で答え合わせをする時に使ってた増したが
コミュニティ部分に関しては全く知らなかったので、完全に説法を受ける側です

> 自分は「Lyrics Translate」で他のユーロヴィジョンの曲も何曲か訳していますので、もしよろしければご覧になってみてください。
極端なことを言うと、機械翻訳に頼るぐらいなら何とかなっても
例えば直訳だと拾えないイディオム、慣用句とかは拾えないですからね
その辺りに気づかないで、直訳をした時に非常に困ることが結構あるので
分かる方にご助力いただけるということは本当に助かります
なので、その時が来たら、もうぜひ参考にさせて頂ければと思いますし
メッセージもしにいかせていただきます!

2020/05/18 (Mon) 00:29 | EDIT | REPLY |   

AkiraCres  

Re:Re: お返事ありがとうございます

シーラさん

丁寧なお返事ありがとうございます。

>意訳すべきか直訳すべきか問題でかなり考え
本当にそこが難しいですね。直訳して、かえって意味が分からなくなる場合もよくありますし。日本語の表現も、これがベストだと一つに決められるわけでもないですし、やはりいろいろな人のいろいろな訳があるのがいいかなと思いました。

自分はユーロヴィジョンの出場曲は、好きで勉強した言語の気に入った曲を何曲しか訳していませんが、英語の曲とかで、日本語訳あるといいんだけどなと思ったものも結構ありますので、全部訳してくださってる方がおられるのはありがたい限りです。なので、これからもまた時々覗きに来させて頂きますね。
全曲翻訳の偉業、頑張ってください!

2020/05/19 (Tue) 19:02 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: Re:Re: お返事ありがとうございます

> AkiraCresさん
応援ありがとうございます!!
歌詞が簡単でも、不人気曲でも、関係なくとりあえず全訳していって
少ない需要にもこたえられるように、と言うのも目指していたので
そう言っていただけると大変ありがたいです
いつでも遊びに来てください!

2020/05/20 (Wed) 01:53 | EDIT | REPLY |   

Add your comment